ももの子たろう Momonokotarou
Momonokotarou, the Peach Boy
This edition of Momotarou is evidently intended for adults, not children. Even the art in the book does not appeal to children. The style of the Japanese is very difficult, using very old and dialectic words and phrases. Even Japanese adults find it difficult to read. So this text is not recommended for Japanese study. All the other texts on this web page are in a more modern style of Japanese.
ISBN4-591-00387-6 C8739 P980E
Translation by Tom Ray and Sachiko Matsubara
ぶん おおかわ えっせい
え みた げんじろう
words by: o^kawa essei
pictures by: mita genjiro^
page 1
じろ も さぶろ も おはる も こい。
いろり さ きて、火っこ(ひっこ) あたれ。
おら が わらし (子ども) で あった とき、
まいばん、おら の じいさま やら ばあさま やら に
きかされた もも の 子 むかし を かたる から......
とん と むかし あった そう な。
ある ところ に、じいさま と ばあさま と おって、
じいさま は まいにち 山 へ たきぎ とり、
ばあさま は まいにち 川 へ せんたく に いって おった。
--
じろ も さぶろ も おはる も こい。
Jiro and Saburo and Oharu come!
いろり さ きて、
come to the fireplace
火っこ(ひっこ) あたれ。
warm yourself at the fire
おら が わらし (子ども) で あった とき、
at the time I was a child
まいばん、
every evening
おら の じいさま やら ばあさま やら に きかされた
my grandfather or grandmother ... forced me to listen
もも の 子 むかし を かたる から......
I will tell the old peach child (story)
とん と むかし あった そう な。
as it was said long long ago
ある ところ に、
some (unknown) place
じいさま と ばあさま と おって、
there was an old man and woman
じいさま は まいにち 山 へ たきぎ とり、
each day the old man went to the mountain to collect firewood
ばあさま は まいにち 川 へ せんたく に いって おった。
each day the old woman was going to the river to wash clothes.
--
じろ = a man's name
も = also
さぶろ = a man's name
おはる = a woman's (girl's) name
こい = come, imperative
いろり = a fireplace
さ = Tohoku dialect, not much meaning, acts like a noun
きて = きます
火っこ(ひっこ)= fire (dialect form)
あたれ = get sunshine, warm oneself (imperative form)
おら = old country man's form of わたし
わらし = dialect for こども
(子ども)
あった = あります
とき = time
まいばん = every evening
じいさま = おじいさん, old man
おじさん = middle aged man, or uncle
やら = and, or
ばあさま = おばあさん, old woman, or grandmother
おばさん = middle aged woman, or aunt
きかされた = listen, causative passive
~させられる = being forced to do something
もも = peach
子 = child
むかし = old time
かたる = speak
から = because
page 2
ある 日,
ばあさま が 川 で せんたく を して おったら、
かみ の ほう から、
もも が つんぶら つんぶら と ながれて きた。
ひとつ ひろって
たべて みる と、 たいそう よく
うれた うまい もも で あった から、
「これぁ うまい ももっこ だ。
じいさま に も もって って
やり たい が......」
そう おもって、
うまい ももっこ こっちゃ こい
にがい ももっこ あっちゃ いけ
と いったら、あかい おおきな
もも が ながれて きて、 ばあさま の
まえ で とまった そうな。
--
ある 日、
one day
ばあさま が 川 で せんたく を して おったら、
when the old woman was washing clothes at the river,
かみ の ほう から、
from upstream
もも が つんぶら つんぶら と ながれて きた。
a peach floating (sound) and came and flowed
ひとつ ひろって たべて みる と、
when she picked up and tried to eat the peach,
たいそう よく うれた うまい もも で あった から、
it was a very well ripened and delicious peach therefore,
「これぁ うまい ももっこ だ。
``this is a delicious little peach!''
じいさま に も もって って やり たい が......」
``I also want to take the peach for my husband.''
そう おもって、
she thought that
うまい ももっこ こっちゃ こい
``delicious little peach come this way
にがい ももっこ あっちゃ いけ
bitter little peach go that way''
と いったら、
when she said (the above)
あかい おおきな もも が ながれて きて、
a big red peach came and flowed,
ばあさま の まえ で とまった そうな。
it is said that it stopped in front of the woman.
page 3
「あや きた きた。 おっきくて
いい の が きた ど。」
ばあさま は おおよろこび。
もも を ひろって よっこらせ
と もって かえり、とだな の
おく へ しまって おいた。
ゆうがた に なる と、じいさま
が たきもの の しば を
いっぱい しょって もどってきた。
--
「あ
0 comments:
Dí lo que piensas...