うらしまたろう Urashimatarou
Urashima and the Kingdom Beneath the Sea
ISBN4-591-03707-X C8739 P1000E
Translation by Tom Ray and Sachiko Matsubara
page 2
むかし、 むかし、 その また むかし、 海(うみ)べ の 村(むら) に
うらしまたろう と いう わかもの が おかあさん と
ふたり で すんで いました。
ある 日、 いつも の よう に さかな つり に でかけたら、
はまべ で 子ども たち が かめ を つかまえ、
たたいたり、 けったり して いました。
「なんて むごい こと を。」
うらしまたろう は かめ が かわいそう
に なりました。
--
むかし、 むかし、 その また むかし、 海(うみ)べ の 村(むら) に
Long long ago, and as long ago again, in a seaside village
うらしまたろう と いう わかもの が おかあさん と
ふたり で すんで いました。
lived the young man called inlet-island-Jack together with his mother.
ある 日、 いつも の よう に さかな つり に でかけたら、
One day when he went out to fish as always,
はまべ で 子ども たち が かめ を つかまえ、
on the beach were some children who had caught a turtle,
たたいたり、 けったり して いました。
they were hitting and kicking it.
「なんて むごい こと を。」
"What a cruel thing."
うらしまたろう は かめ が かわいそう
に なりました。
Urashimatarou came to feel pity for the turtle.
--
いつも の よう に = as always
はまべ = beach
つかまえる、つかまえます = catch
たたく、たたきます = to hit
ける、けります = kick
なる、なります = become
page 5
そこで 子ども たち の ところ へ いって、
「これ これ、 その かめ を どう する つもり だ。」
と いいました。
「まち へ うり に いく。」
いちばん としうえ の こども が いいました。
「そん なら わし に ゆずって おくれ。」
うらしまたろう は こども たち ひとり ひとり に
お金(かね) を あげました。 こども たち は よろこんで
かめ を わたして くれました。
--
そこで 子ども たち の ところ へ いって、
He went to where the children were,
「これ これ、 その かめ を どう する つもり だ。」
``Hey! what do you intend to do with this turtle?''
と いいました。
he said.
「まち へ うり に いく。」
``Go to the town and sell it.''
いちばん としうえ の こども が いいました。
The oldest one said.
「そん なら わし に ゆずって おくれ。」
"In that case, please give it to me."
うらしまたろう は こども たち ひとり ひとり に
お金(かね) を あげました。
Urasimatarou gave money to each child.
こども たち は よろこんで
かめ を わたして くれました。
With pleasure the children handed over the turtle.
--
これ これ = hey!
どう する = what do you do?
つもり = intend to do
いちばん としうえ = oldest
としうえ = older
そん = それ = that
なら = in that case
わし = わたし = me
ゆずって = ゆずる、ゆずります = hand over
おくれ = polite command ください
ひとり ひとり = each
よろこぶ = verb, to be happy, pleasure
よろこび = noun
わたす、わたします = hand over, give
くれる = give
page 7
「もう 二ど と つかまる ん じゃ ない ぞ。」
子ども たち が いなく なる と、 うらしまたろう は
かめ を 海 へ にがして やりました。
かめ は うれし そう に くび を ふって いました が、
やがて なみ の なか へ きえて いきました。
--
「もう 二ど と つかまる ん じゃ ない ぞ。」
"You can't be caught a second time."
子ども たち が いなく なる と、
The children went away,
うらしまたろう は かめ を 海 へ にがして やりました。
and Urasimatarou set the turtle free in the sea.
かめ は うれし そう に くび を ふって いました が、
The turtle was happy and nodding his head,
やがて なみ の なか へ きえて いきました。
soon he went and disappeared in the waves.
--
もう = not ~ more (negative)
二ど = twice
つかまる、つかまります = be caught
にがす、にがします = set free
やる、やります = to give
くび = neck
ふる、ふります = nod
やがて = soon, before long
なみ = wave
きえる、きえます = go out, disappear, vanish
page 8
つぎ の 日、 うらしまたろう が、 いわ の うえ で
さかな を つって いる と、 海 の なか から
かめ が あらわれ、
「うらしまさん、 うらしまさん。」
と よびました。 うらしまたろう は
びっくり して かめ を みました。
--
つぎ の 日、 うらしまたろう が、 いわ の うえ で
さかな を つって いる と、
The next day, Urashimatarou was fishing on top of a rock,
海 の なか から かめ が あらわれ、
when the turtle appeared from within the sea,
when the turtel came out of the sea,
「うらしまさん、 うらしまさん。」
"Mr. Urashima, Mr. Urashima."
と よびました。
Called (the turtle).
うらしまたろう は びっくり して かめ を みました。
Urashimatarou watched the turtle with surprise.
--
いわ = rock
あらわれる、あらわれます = appear, come out
よぶ、よびます = call
page 9
「わたし は きのう いのち を
たすけて いただいた かめ です。
おれい に りゅうぐう へ あんないします。
わたし の せなか に のって ください。」
いう なり、 かめ は 大きな かめ に
なりました。
--
「わたし は きのう いのち を たすけて いただいた かめ です。
"I am the turtle who recieved your favor to help my life yesterday.
おれい に りゅうぐう へ あんないします。
In thanks, I will guide you to the palace of the sea godess.
わたし の せなか に のって ください。」
Please get on my back."
いう なり、 かめ は 大きな かめ に なりました。
As soon as he said that, the turtle became a big turtle.
--
おれい、れい = thanks
ぐう = palace
りゅう = dragon
りゅうぐう = the palace of the sea godess
あんないします = guide
せなか = back
なり = as soon as
page 11
うらしまたろう が かめ の せなか に
のる と、 なんだか いい きもち に なって きて、
いつ の ま に か、 ねむり こんで しまいました。
「さあ、 りゅうぐう に つきました よ。」
かめ に おこされ、 はっと 目 を あけたら、
みた こと も ない りっぱな ごてん が
たって いました。
やね に は 金(きん) の かわら が ならび、
かべ は 銀(ぎん) と るり で できて いました。
--
うらしまたろう が かめ の せなか に のる と、
Urashimatarou got on the turtle's back,
なんだか いい きもち に なって きて、
somehow a good feeling came to him,
いつ の ま に か、 ねむり こんで しまいました。
before he knew it, he fell completely asleep.
「さあ、 りゅうぐう に つきました よ。」
"Here we are, we arrived at the palace of the sea godess."
かめ に おこされ、
He was awakened by the turtle,
はっと 目 を あけたら、
startled, when he opened his eyes,
みた こと も ない りっぱな ごてん が たって いました。
he had never seen such a splendid palace as was standing there.
やね に は 金(きん) の かわら が ならび、
On the roof there was a line of golden tile,
かべ は 銀(ぎん) と るり で できて いました。
the walls were made of silver and lapis lazuli.
--
なんだか = somehow
いつ の ま に か = before one knows it
こむ、こみます = get into, fall into
て + しまいます = to do throroghly and completely
はっと = be startled (adverb)
りっぱな = splendid, magnificent, excellent, fine
ごてん = a palace
たつ、たちます = stand
やね = roof
金(きん) = gold
かわら = tile
ならぶ = form a line, stand in a line
かべ = wall
銀(ぎん) = silver
るい = lapis lazuli
page 12
門(もん) を くぐる と、 おとひめさま が たくさん の 女 の ひと
たち と いっしょ に おもて へ でて きました。
(なんて きれいな ひと だ。)
あまり の うつくしさ に うらしまたろう は こえ も でません。
「よう こそ おいで に なりました。 かめ を たすけて
いただいて ありがとう。」
おとひめさま は すず の なる ような
こえ で いいました。
--
門(もん) を くぐる と、
When they passed through the gate,
おとひめさま が たくさん の 女 の ひと たち と いっしょ に
a princess together with many women
おもて へ でて きました。
came leaving to the outside.
(なんて きれいな ひと だ。)
What a beautiful person (Urashimatarou thought).
あまり の うつくしさ に うらしまたろう は こえ も でません。
She was so beautiful that Urashimatarou could not speak.
「よう こそ おいで に なりました。
"I am very pleased by your coming.
かめ を たすけて いただいて ありがとう。」
Thank you for giving help to the turtle."
おとひめさま は すず の なる ような こえ で いいました。
The princess said with a voice like a ringing bell.
--
くぐる、くぐります = pass (through, under), go (through a gate)
おとひめさま = princess (unmarried)
おもて = outside
なんて = what a ...!
あまり = too, too much
よう こそ = I am very glad to see you
おいで、いでる、いでます = come
お + verb step + に なる/なります = honorific
すず = bell
なる = ring
ような = like, seem, as
page 15
おとひめさま は うらしまたろう を
ごてん の なか へ つれて いきました。 ゆか は
だいりせき で できて いて、 金(きん) びょうぶ の
まえ に は、 しんじゅ や かい がら を ちりばめた
つくえ が ありました。
つくえ の うえ に は 山 の ような ごちそう が
ならんで います。
「さあ、 めしあがれ。」
おとひめさま が おさけ を ついで くれました。
--
おとひめさま は うらしまたろう を ごてん の なか へ つれて いきました。
The princess took Urashimatarou inside the palace.
ゆか は だいりせき で できて いて、
The floor was made of marble,
金(きん) びょうぶ の まえ に は、
in front of a golden folding screen,
しんじゅ や かい がら を ちりばめた つくえ が ありました。
there was a desk inlayed with pearl and mother of pearl.
つくえ の うえ に は 山 の ような ごちそう が ならんで います。
On top of the table there was a big meal lined up like a mountain.
「さあ、 めしあがれ。」
"Eat!"
おとひめさま が おさけ を ついで くれました。
The princess poured sake for him.
--
つれる、つれます = take, take along
verb て form + verb = second verb is adverb
ゆか = floor
だいりせき = marble
びょうぶ = a folding screen
しんじゅ = pearl
かい = shell
かい がら = the outside of a shell
ちりばめる、ちりばめます = inlay
つくえ = desk or table
ごちそう = a big meal
めしあがる、めしあがれます = have, eat, take
くれる = give
つぐ、つぎます = pour
て + くれる = for someone
page 17
(なんて うまい さけ だ。)
うらしまたろう は おもわず 目 を
つむりました。 こんな おいしい さけ は
のんだ こと が ありません。
やがて おんがく が きこえて きた か と おもう と、
いろ とり どり の ぬの を 手(て) に した 女 の ひと たち が
あらわれ、 しずかに おどり はじめました。 うらしまたろう は
なに も かも わすれて うっとり と ながめました。
--
(なんて うまい さけ だ。)
What delicious sake! (thought Urashimatarou)
うらしまたろう は おもわず 目 を つむりました。
Without thinking, Urashimatarou closed his eyes.
こんな おいしい さけ は のんだ こと が ありません。
I have never drank such delicious sake.
やがて おんがく が きこえて きた か と おもう と、
Before long he thought he began to hear music,
いろ とりどり の ぬの を 手(て) に した 女 の
0 comments:
Dí lo que piensas...