Thursday, December 18, 2014

Urashima and the Kingdom Beneath the Sea

うらしまたろう Urashimatarou 
Urashima and the Kingdom Beneath the Sea 

ISBN4-591-03707-X C8739 P1000E 

Translation by Tom Ray and Sachiko Matsubara 

page 2 

むかし、 むかし、 その また むかし、 海(うみ)べ の 村(むら) に 
うらしまたろう と いう わかもの が おかあさん と 
ふたり で すんで いました。 
ある 日、 いつも の よう に さかな つり に でかけたら、 
はまべ で 子ども たち が かめ を つかまえ、 
たたいたり、 けったり して いました。 
「なんて むごい こと を。」 
うらしまたろう は かめ が かわいそう 
に なりました。 

-- 

むかし、 むかし、 その また むかし、 海(うみ)べ の 村(むら) に 
Long long ago, and as long ago again, in a seaside village 

うらしまたろう と いう わかもの が おかあさん と 
ふたり で すんで いました。 
lived the young man called inlet-island-Jack together with his mother. 

ある 日、 いつも の よう に さかな つり に でかけたら、 
One day when he went out to fish as always, 

はまべ で 子ども たち が かめ を つかまえ、 
on the beach were some children who had caught a turtle, 

たたいたり、 けったり して いました。 
they were hitting and kicking it. 

「なんて むごい こと を。」 
"What a cruel thing." 

うらしまたろう は かめ が かわいそう 
に なりました。 
Urashimatarou came to feel pity for the turtle. 

-- 

いつも の よう に = as always 
はまべ = beach 
つかまえる、つかまえます = catch 
たたく、たたきます = to hit 
ける、けります = kick 
なる、なります = become 

page 5 

そこで 子ども たち の ところ へ いって、 
「これ これ、 その かめ を どう する つもり だ。」 
と いいました。 
「まち へ うり に いく。」 
いちばん としうえ の こども が いいました。 
「そん なら わし に ゆずって おくれ。」 
うらしまたろう は こども たち ひとり ひとり に 
お金(かね) を あげました。 こども たち は よろこんで 
かめ を わたして くれました。 

-- 

そこで 子ども たち の ところ へ いって、 
He went to where the children were, 

「これ これ、 その かめ を どう する つもり だ。」 
``Hey! what do you intend to do with this turtle?'' 

と いいました。 
he said. 

「まち へ うり に いく。」 
``Go to the town and sell it.'' 

いちばん としうえ の こども が いいました。 
The oldest one said. 

「そん なら わし に ゆずって おくれ。」 
"In that case, please give it to me." 

うらしまたろう は こども たち ひとり ひとり に 
お金(かね) を あげました。 
Urasimatarou gave money to each child. 

こども たち は よろこんで 
かめ を わたして くれました。 
With pleasure the children handed over the turtle. 

-- 

これ これ = hey! 
どう する = what do you do? 
つもり = intend to do 
いちばん としうえ = oldest 
としうえ = older 
そん = それ = that 
なら = in that case 
わし = わたし = me 
ゆずって = ゆずる、ゆずります = hand over 
おくれ = polite command ください 
ひとり ひとり = each 
よろこぶ = verb, to be happy, pleasure 
よろこび = noun 
わたす、わたします = hand over, give 
くれる = give 

page 7 

「もう 二ど と つかまる ん じゃ ない ぞ。」 
子ども たち が いなく なる と、 うらしまたろう は 
かめ を 海 へ にがして やりました。 
かめ は うれし そう に くび を ふって いました が、 
やがて なみ の なか へ きえて いきました。 

-- 

「もう 二ど と つかまる ん じゃ ない ぞ。」 
"You can't be caught a second time." 

子ども たち が いなく なる と、 
The children went away, 

うらしまたろう は かめ を 海 へ にがして やりました。 
and Urasimatarou set the turtle free in the sea. 

かめ は うれし そう に くび を ふって いました が、 
The turtle was happy and nodding his head, 

やがて なみ の なか へ きえて いきました。 
soon he went and disappeared in the waves. 

-- 

もう = not ~ more (negative) 
二ど = twice 
つかまる、つかまります = be caught 
にがす、にがします = set free 
やる、やります = to give 
くび = neck 
ふる、ふります = nod 
やがて = soon, before long 
なみ = wave 
きえる、きえます = go out, disappear, vanish 

page 8 

つぎ の 日、 うらしまたろう が、 いわ の うえ で 
さかな を つって いる と、 海 の なか から 
かめ が あらわれ、 
「うらしまさん、 うらしまさん。」 
と よびました。 うらしまたろう は 
びっくり して かめ を みました。 

-- 

つぎ の 日、 うらしまたろう が、 いわ の うえ で 
さかな を つって いる と、 
The next day, Urashimatarou was fishing on top of a rock, 

海 の なか から かめ が あらわれ、 
when the turtle appeared from within the sea, 
when the turtel came out of the sea, 

「うらしまさん、 うらしまさん。」 
"Mr. Urashima, Mr. Urashima." 
と よびました。 
Called (the turtle). 

うらしまたろう は びっくり して かめ を みました。 
Urashimatarou watched the turtle with surprise. 

-- 

いわ = rock 
あらわれる、あらわれます = appear, come out 
よぶ、よびます = call 

page 9 

「わたし は きのう いのち を 
たすけて いただいた かめ です。 
おれい に りゅうぐう へ あんないします。 
わたし の せなか に のって ください。」 
いう なり、 かめ は 大きな かめ に 
なりました。 

-- 

「わたし は きのう いのち を たすけて いただいた かめ です。 
"I am the turtle who recieved your favor to help my life yesterday. 

おれい に りゅうぐう へ あんないします。 
In thanks, I will guide you to the palace of the sea godess. 

わたし の せなか に のって ください。」 
Please get on my back." 

いう なり、 かめ は 大きな かめ に なりました。 
As soon as he said that, the turtle became a big turtle. 

-- 

おれい、れい = thanks 
ぐう = palace 
りゅう = dragon 
りゅうぐう = the palace of the sea godess 
あんないします = guide 
せなか = back 
なり = as soon as 

page 11 

うらしまたろう が かめ の せなか に 
のる と、 なんだか いい きもち に なって きて、 
いつ の ま に か、 ねむり こんで しまいました。 
「さあ、 りゅうぐう に つきました よ。」 
かめ に おこされ、 はっと 目 を あけたら、 
みた こと も ない りっぱな ごてん が 
たって いました。 
やね に は 金(きん) の かわら が ならび、 
かべ は 銀(ぎん) と るり で できて いました。 

-- 

うらしまたろう が かめ の せなか に のる と、 
Urashimatarou got on the turtle's back, 

なんだか いい きもち に なって きて、 
somehow a good feeling came to him, 

いつ の ま に か、 ねむり こんで しまいました。 
before he knew it, he fell completely asleep. 

「さあ、 りゅうぐう に つきました よ。」 
"Here we are, we arrived at the palace of the sea godess." 

かめ に おこされ、 
He was awakened by the turtle, 

はっと 目 を あけたら、 
startled, when he opened his eyes, 

みた こと も ない りっぱな ごてん が たって いました。 
he had never seen such a splendid palace as was standing there. 

やね に は 金(きん) の かわら が ならび、 
On the roof there was a line of golden tile, 

かべ は 銀(ぎん) と るり で できて いました。 
the walls were made of silver and lapis lazuli. 

-- 

なんだか = somehow 
いつ の ま に か = before one knows it 
こむ、こみます = get into, fall into 
て + しまいます = to do throroghly and completely 
はっと = be startled (adverb) 
りっぱな = splendid, magnificent, excellent, fine 
ごてん = a palace 
たつ、たちます = stand 
やね = roof 
金(きん) = gold 
かわら = tile 
ならぶ = form a line, stand in a line 
かべ = wall 
銀(ぎん) = silver 
るい = lapis lazuli 

page 12 

門(もん) を くぐる と、 おとひめさま が たくさん の 女 の ひと 
たち と いっしょ に おもて へ でて きました。 
(なんて きれいな ひと だ。) 
あまり の うつくしさ に うらしまたろう は こえ も でません。 
「よう こそ おいで に なりました。 かめ を たすけて 
いただいて ありがとう。」 
おとひめさま は すず の なる ような 
こえ で いいました。 

-- 

門(もん) を くぐる と、 
When they passed through the gate, 

おとひめさま が たくさん の 女 の ひと たち と いっしょ に 
a princess together with many women 

おもて へ でて きました。 
came leaving to the outside. 

(なんて きれいな ひと だ。) 
What a beautiful person (Urashimatarou thought). 

あまり の うつくしさ に うらしまたろう は こえ も でません。 
She was so beautiful that Urashimatarou could not speak. 

「よう こそ おいで に なりました。 
"I am very pleased by your coming. 

かめ を たすけて いただいて ありがとう。」 
Thank you for giving help to the turtle." 

おとひめさま は すず の なる ような こえ で いいました。 
The princess said with a voice like a ringing bell. 

-- 

くぐる、くぐります = pass (through, under), go (through a gate) 
おとひめさま = princess (unmarried) 
おもて = outside 
なんて = what a ...! 
あまり = too, too much 
よう こそ = I am very glad to see you 
おいで、いでる、いでます = come 
お + verb step + に なる/なります = honorific 
すず = bell 
なる = ring 
ような = like, seem, as 

page 15 

おとひめさま は うらしまたろう を 
ごてん の なか へ つれて いきました。 ゆか は 
だいりせき で できて いて、 金(きん) びょうぶ の 
まえ に は、 しんじゅ や かい がら を ちりばめた 
つくえ が ありました。 
つくえ の うえ に は 山 の ような ごちそう が 
ならんで います。 
「さあ、 めしあがれ。」 
おとひめさま が おさけ を ついで くれました。 

-- 

おとひめさま は うらしまたろう を ごてん の なか へ つれて いきました。 
The princess took Urashimatarou inside the palace. 

ゆか は だいりせき で できて いて、 
The floor was made of marble, 

金(きん) びょうぶ の まえ に は、 
in front of a golden folding screen, 

しんじゅ や かい がら を ちりばめた つくえ が ありました。 
there was a desk inlayed with pearl and mother of pearl. 

つくえ の うえ に は 山 の ような ごちそう が ならんで います。 
On top of the table there was a big meal lined up like a mountain. 

「さあ、 めしあがれ。」 
"Eat!" 

おとひめさま が おさけ を ついで くれました。 
The princess poured sake for him. 

-- 

つれる、つれます = take, take along 
verb て form + verb = second verb is adverb 
ゆか = floor 
だいりせき = marble 
びょうぶ = a folding screen 
しんじゅ = pearl 
かい = shell 
かい がら = the outside of a shell 
ちりばめる、ちりばめます = inlay 
つくえ = desk or table 
ごちそう = a big meal 
めしあがる、めしあがれます = have, eat, take 
くれる = give 
つぐ、つぎます = pour 
て + くれる = for someone 

page 17 

(なんて うまい さけ だ。) 
うらしまたろう は おもわず 目 を 
つむりました。 こんな おいしい さけ は 
のんだ こと が ありません。 
やがて おんがく が きこえて きた か と おもう と、 
いろ とり どり の ぬの を 手(て) に した 女 の ひと たち が 
あらわれ、 しずかに おどり はじめました。 うらしまたろう は 
なに も かも わすれて うっとり と ながめました。 

-- 

(なんて うまい さけ だ。) 
What delicious sake! (thought Urashimatarou) 

うらしまたろう は おもわず 目 を つむりました。 
Without thinking, Urashimatarou closed his eyes. 

こんな おいしい さけ は のんだ こと が ありません。 
I have never drank such delicious sake. 

やがて おんがく が きこえて きた か と おもう と、 
Before long he thought he began to hear music, 

いろ とりどり の ぬの を 手(て) に した 女 の

0 comments:

Dí lo que piensas...

 
Copyright © 2014 by Read Ant Library. All rights reserved. | Terms of Service | International Stories