おむすびころりん Omusubikororin
The Rolling Rice-cakes
ISBN4-591-03709-6 C8739 P1000E
Translation by Tom Ray and Hiromi Mochizuki (hiromi@hip.atr.co.jp)
page 2
むかし むかし おじいさん と おばあさん が いました。
ある 日(ひ)、 おじいさん は、 おばあさん に でっかい
おむすび を つくって もらい、 山(やま) へ 木(き) を
きり に でかけました。
--
むかし むかし おじいさん と おばあさん が いました。
Long long ago there was an old man and an old woman.
ある 日(ひ)、 おじいさん は、
One day, the old man,
おばあさん に でっかい おむすび を つくって もらい、
had the old woman make a large rice ball for him,
山(やま) へ 木(き) を きり に でかけました。
and went out to the mountain to cut trees.
--
でっかい = big
おむすび、お結び = rice ball
verb て + もらう = have someone do for you
page 4
とんかん とんかん 木 を きって
いる うち に おひる に なりました。
「さあて、 おなか が すいた。 めし に
でも する か。」
おじいさん は 木 の きりかぶ に
すわって、 おむすび の つつみ を
ひらきました。
その とたん、 おむすび が ころん と
おっこち、 ころころ ころがりました。
「こら まて、 おむすび どこ へ いく。」
--
とんかん とんかん 木 を きって いる うち に おひる に なりました。
Tonkan tonkan (tree cutting sound) while cutting trees it became lunch time.
「さあて、 おなか が すいた。
"Now, I am hungry.
めし に でも する か。」
So I am going to have a meal."
おじいさん は 木 の きりかぶ に すわって、
The old man sat down on a tree stump and,
おむすび の つつみ を ひらきました。
opened the rice ball package.
その とたん、 おむすび が ころん と おっこち、 ころころ ころがりました。
At that time, he dropped the rice ball korokoro (rolling sound), and it rolled.
「こら まて、 おむすび どこ へ いく。」
"Hey wait, where are you going rice ball."
--
とんかん とんかん = sound of cutting trees
うち に = while, during
めし = meal (used by men)
する か = expression for deciding to do something (used by men)
きりかぶ = stump (a)
すわる、すわります、すわって、座る = sit down
つつみ、包み = package (a)
ひらく、ひらきます、ひらいて、開く = open
その とたん = as soon as, at that time
ころん = rolling down sound
おっこちる、おっこちます、おっこちて、落っこちる = fall, drop
ころがる、ころがります、ころがって、転がる = roll
こら = hey!
page 6
おじいさん は あわてて おむすび を おいかけました。
おむすび は ころころ ころころ ころがって、
ころりん すっとん あな の なか に おちました。
「こりゃ こまった ぞ。」
おじいさん は なん ど も なか を
のぞきました。
--
おじいさん は あわてて おむすび を おいかけました。
The old man quickly ran after the rice ball.
おむすび は ころころ ころころ ころがって、
The rice ball was rolling and rolling and,
ころりん すっとん あな の なか に おちました。
kororin sutton (rolling and dropping into hole sounds) fell into a hole.
「こりゃ こまった ぞ。」
"This is trouble."
おじいさん は なん ど も なか を のぞきました。
The old man looked in again and again.
--
あわてる、あわてます、あわてて、慌てる = in a hurry
おいかける、おいかけます、おいかけて、追いかける = run after, chase
ころりん = rolling sound
すっとん = falling into hole sound
あな = hole
おちる、おちます、おちて、落ちる = fall, drop
こりゃ = this is = これ は (for old men)
こまる、こまります、こまって、困る = be troubled
なん ど も = many times, again and again
のぞく、のそきます、のぞいて、覗く = look into
page 9
する と、 かわいい ねずみ が でて きて、
「おじいさん、 おむすび ありがとう。」
と いいました。
「なん て かわいい ねずみ じゃ。」
おじいさん は くやしい の も わすれて
ねずみ を みつめました。
「おれい に おら たち の くに へ あんない します。」
「でも、 こんな 小(ちい)さな あな に は はいれない。」
「だいじょうぶ。 おら の しっぽ に つかまって、
目(め) を つぶって ください。」
--
する と、 かわいい ねずみ が でて きて、
Then, a cute mouse came out and,
「おじいさん、 おむすび ありがとう。」
"Old man, thank you for the rice ball."
と いいました。
he said.
「なん て かわいい ねずみ じゃ。」
"What a cute mouse!"
おじいさん は くやしい の も わすれて ねずみ を みつめました。
The old man forgot his disappointment and stared at the mouse.
「おれい に おら たち の くに へ あんない します。」
"In thanks I will guide you to our country."
「でも、 こんな 小(ちい)さな あな に は はいれない。」
"But, I can not enter such a small hole."
「だいじょうぶ。
"Ok.
おら の しっぽ に つかまって、 目(め) を つぶって ください。」
Please hold my tail and close your eyes."
--
じゃ = isn't it (for old men)
なん て = emphasis
くやしい、悔しい = disappointing
くやしがる、くやしがります、くやしがって、悔しがる = regret, feel bitter
わすれる、わすれます、わすれて、忘れる = forget
みつめる、みつめます、みつめて、見つめる = stare at
おれい = reward, thanks
おら = me
くに = country
あんな
0 comments:
Dí lo que piensas...